Roger Stone uses All the Word's Software System to Translate Ruth and Jonah into Ayta Mag-indi

August, 2020.

Roger Stone, a member of Wycliffe Bible Translators, has been working in the northern Philippines for more than ten years with two people groups: the Ayta Mag-indi and the Ayta Abellen.  Early this year, he and the two teams of mother-tongue translators finished translating the New Testament into both languages.  In June Roger started modifying our Tagalog lexicon and grammar to accommodate Ayta Mag-indi.  Then TBTA produced drafts of Ruth and Jonah.  Roger asked the mother-tongue translators to edit the computer's drafts into presentable first drafts, and, on average, they edited 24 verses per hour.  When experienced mother-tongue translators manually produce presentable first drafts of historical narratives such as Ruth, they typically produce five to six verses per hour.  So using TBTA significantly increased the productivity of the mother-tongue translators.  Now Roger and the translators are using TBTA to produce a draft of Genesis in Ayta Mag-indi.  Their testimonial video can be seen below.  

Roger and Pastor Dino's Testimonial Video

A Bible Translation Organization in the Philippines Evaluates our Software's Tagalog Translations

December, 2019 and January, 2020.

Late last year and early this year, David Duncan and an organization named OneBook partnered with The Translators Association of the Philippines (TAP) to evaluate the Tagalog drafts of Ruth and Philippians produced by our software.  David arranged for a team of TAP members to take the drafts of Ruth and Philippians through a team check, community check, and consultant check.  A report summarizing the results of this process is available below.  In brief, the team found that by using TBTA's drafts, the drafting stage was reduced by 93%, and the consultant checking stage was reduced by 50%.  Projections indicate that this approach could reduce the time and cost of a translation project by 35 to 40%.  One of TAP's translation teams is now working with Tod Allman to modify the Tagalog lexicon and grammar to accommodate Subanen, a language spoken in the southern Philippines.  Later this year we'll do a similar experiment, and the Subanen translators will evaluate TBTA's drafts of Ruth and 1 John.

Summary of TAP's Evaluation of TBTA's Tagalog Drafts

Tod and David watching the TAP team evaluate Philippians
Tod and David watching the TAP team evaluate Philippians
Tod and Ted watching the TAP team evaluate Ruth
Tod and Ted watching the TAP team evaluate Ruth

A Presentable First Draft of 2 Samuel in Tagalog after just 11 hours of editing

December, 2019.

In early December Stephen Beale, Richard Denton, and Tod Allman completed the semantic analysis of 2 Samuel.  Tod and Ephraim Rey then spent an afternoon entering all of the proper names that are used in that book.  Our software then produced a draft translation of 2 Samuel in Tagalog, and Ephraim was able to edit that draft into a presentable first draft in 11 hours and 5 minutes.  Producing a presentable first draft of 2 Samuel the traditional way would require somewhere between 150 and 250 hours, so our software system drastically reduces the time, cost, and work required to translate these books.  Our team of Tagalog editors is now polishing the text to make it publishable, and then we'll distribute it in illustrated books, phone apps, and videos.  A document with the edited Tagalog text and a table showing the number of minutes Ephraim spent editing each chapter can be seen by clicking the button below.  That document also contains the unedited English draft of 2 Samuel produced by our software.  

Summary of Timed Experiment with 2 Samuel

A Presentable First Draft of Jonah in Tagalog after about 1 hour of editing

September, 2019.

This summer Corban Phillips, Daniel Hickox, and Richard Denton completed the semantic analysis of Jonah.  Tod Allman and Ephraim Rey then spent less than an hour entering all of the proper names that are used in that book.  Our software then produced a draft translation of Jonah in Tagalog, and Ephraim was able to edit that draft into a presentable first draft in 65 minutes.  We define a presentable first draft as one that doesn't contain any grammatical errors, communicates the message accurately, clearly, and completely, and could be read to church audiences and everyone would easily understand it.  The text certainly requires more editing and polishing by mother-tongue speakers before it's publishable, but it is now presentable.  Producing a presentable first draft of Jonah the traditional way would typically take 3 or 4 days, perhaps a week.  So our software system drastically reduces the time, cost, and work required to translate these books.  A document with the Tagalog text and a table showing the number of minutes Ephraim spent editing each chapter can be seen by clicking the button below.  That document also contains the unedited English draft of Jonah produced by our software.  Another document containing all of Ephraim's corrections highlighted in red can be seen by clicking the second button below.

Summary of Timed Experiment with Jonah

Computer's Tagalog Draft of Jonah with corrections in Red

Tod Allman visits a remote Igorot village

March 24th, 2019.

Tod Allman and his family had the privilege of visiting a remote Igorot village in the northern part of the Philippines (16.12676, 121.39206 in Google Earth). In that village there is electricity, but no cell phone coverage, no internet, and no running water. Several New Tribes missionaries were taking supplies to the village by helicopter, and Tod and his family were able to ride along.  So Tod loaded his wifi hotspot with all the Bible books that we've translated, the Jesus film, and several other videos about the life of Christ.  Then during the Sunday morning church service, the pastor let Tod describe how the people could connect their phones to the hotspot and download the Bible book apps to their phones.  Sixteen people at the service had smart phones, and all of them downloaded our illustrated translation of Genesis.  Nine of them downloaded the Jesus film.  The people also downloaded a variety of our translations and the other videos.  The people were amazingly friendly, and they were genuinely appreciative of the Bible books.  It was a very good time.  You can see a video of the trip by clicking the button below.

Video of Tod's Visit to an Igorot Village

A Presentable First Draft of Joshua in Tagalog in less than 11.5 hours of editing

January, 2019.

Late last year Stephen Beale, Richard Denton, and Tod Allman completed the semantic analysis of Joshua.  Tod and Ephraim Rey then spent an afternoon entering all of the proper names that are used in that book.  Our software then produced a draft translation of Joshua in Tagalog, and Ephraim was able to edit that draft into a presentable first draft in less than 11.5 hours.  We define a presentable first draft as one that doesn't contain any grammatical errors, communicates the message accurately, clearly, and completely, and could be read at churches and everyone would easily understand it.  The text certainly requires more editing and polishing by mother-tongue speakers before it's publishable, but it is now presentable.  Producing a presentable first draft of Joshua the traditional way would require somewhere between 150 and 300 hours, so our software system drastically reduces the time, cost, and work required to translate these books.  A document with the Tagalog text and a table showing the number of minutes Ephraim spent editing each chapter can be seen by clicking the button below.  That document also contains the unedited English draft of Joshua produced by our software.  Another document containing all of Ephraim's corrections highlighted in red can be seen by clicking the second button below.

Summary of Timed Experiment with Joshua

Computer's Tagalog Draft of Joshua with corrections in Red

A Presentable First Draft of Exodus 1-20 in Tagalog in less than 14 hours

November, 2018.

This past summer Stephen Beale and Tod Allman completed the semantic analysis of Exodus chapters 1 through 20.  Tod and Ephraim Rey then spent an afternoon entering all of the proper names that are used in those chapters.  Our software then generated a draft of those chapters in Tagalog, and Ephraim was able to edit that draft into a presentable first draft in less than 14 hours.  This draft doesn't contain any grammatical errors, communicates the message clearly, and could be read at churches and everyone would easily understand it.  The text certainly requires more polishing by mother-tongue speakers before it's publishable, but it is now presentable.  Producing a presentable first draft of Exodus 1-20 the traditional way would require somewhere between 120 and 220 hours, so our software system drastically increases the productivity of experienced mother-tongue translators.  A document with the Tagalog text and a table showing the number of minutes Ephraim spent editing each chapter can be seen by clicking the button below.  The document also contains the unedited English draft of Exodus 1-20 produced by our software. Another document containing all of Ephraim's corrections highlighted in red can be seen by clicking the second button below.

Summary of Timed Experiment with Exodus 1-20

Computer's Tagalog Draft of Exodus 1-20 with corrections in Red

Richard Denton presents a paper at the American Scientific Affiliation

July 27th to 30th, 2018.

Richard Denton attended the American Scientific Affiliation conference in Hamilton, Massachusetts. This is a conference for Christians who are scientists. Richard likes these conferences because of the thoughtful perspectives he finds about integrating science and faith. Richard gave a presentation about the ministry of All the Word. The slides and audio for his talk are available below.  

Audio for Richard's Presentation

Slides for Richard's Presentation

A Significant Enhancement to our Software - Importing Lexicons, Gleaning Grammars

May, 2018.

In the past, building a lexicon and a thorough grammar for a language took approximately one year using our software.  But we recently developed a new technique to drastically reduce that time.  Rather than entering all the words and building all the rules manually, we now give our mother-tongue translators a series of documents.  The documents contain short simple sentences that we ask them to translate, and then we lightly annotate their translations.  The software then scans through those sentences, and gleans the necessary vocabulary and grammar rules.  A video demonstrating this new technique is available below.  

Video Demonstrating how to Import Lexicons and Grammars

A Significant Enhancement to our Software - Multiple Translations for each Language

March, 2018.

When missionaries begin translating the New Testament into a language, one of their first tasks is to choose their audience.  They generally choose the adults within that people group who have a typical education.  The missionaries then work for the next 10 to 20 years to produce a New Testament that will be easily understood by that particular audience.  The missionaries can't possibly produce additional translations for the children, or for less educated adults, or more highly educated adults; the missionaries are only able to produce one translation for their selected audience.  But there are always multiple audiences within each people group, and every one of those audiences deserves God's entire Word.  In order to address this need, we recently enhanced our software so that it will produce translations for up to five different audiences in each language.  For each of the five audiences, the user is able to specify which complex vocabulary will be included in the translation, and how much explanatory information will be included.  For Tagalog, we're planning to produce four translations: one for churched adults, one for unchurched adults, one for churched children, and one for unchurched children.  The translations for the adults will include more complex vocabulary, and the translations for the unchurched audiences will include extra explanatory information to make the texts easier to understand for people who are unfamiliar with Jewish culture during biblical times.  An example produced by our software showing Esther 4:16 in English for these four audiences is shown below.  The New International Version for this verse is shown in the first column so that you can compare it with our four translations.  The vocabulary differences are highlighted in red, and the explanatory information is highlighted in blue.  The explanatory information generally comes from a translation developed by Ellis Deibler called Translation for Translators, and it can be found here: www.ebible.org/t4t.

Video Demonstrating Multiple Audiences in TBTA

Esther 4-16 in Four Audiences

A Presentable First Draft of the book of Judges in Tagalog in less than 18 hours

January, 2018.

Late last year Stephen Beale and Tod Allman completed the semantic analysis of the book of Judges.  Tod and Ephraim Rey then spent an afternoon entering all of the proper names that are used in that book.  Our software then generated a draft of the entire book in Tagalog, and Ephraim was able to edit that draft into a presentable first draft in less than 18 hours.  This draft can be read at churches, and everyone would easily understand it.  The text certainly requires more polishing by mother-tongue speakers before it's publishable, but it is now presentable.  Producing a presentable first draft of Judges the traditional way would require somewhere between 100 and 200 hours of work, so our software system drastically increases the productivity of experienced mother-tongue translators.  If we had the other historical narrative books of the Bible analyzed, our software could produce translations of those books also.  A document with the Tagalog text and a table showing the number of minutes Ephraim spent editing each chapter can be seen by clicking the button below.  The document also contains the unedited English draft of Judges produced by our software. Another document containing all of Ephraim's corrections highlighted in red can be seen by clicking the second button below.

Summary of Timed Experiment with Judges

Computer's Tagalog Draft of Judges with corrections in Red

Jeremiah Chung publishes a paper in the Chinese edition of Wycliffe Bible Translators' "In Other Words."

August 11th, 2017.

Jeremiah Chung wrote a paper entitled "Technology for Missions," and it was published in the Chinese edition of Wycliffe's journal "In Other Words." The article discusses innovative methodologies for improving the Bible translation process, including All the Word's approach, and also discusses the challenges and opportunities for engaging the Chinese diaspora through several of Jeremiah's other projects such as Gosp4el.  You can read Jeremiah's article here.

Jeremiah's Paper

Richard Denton presents a paper at the American Scientific Affiliation.

July 29th, 2017.

On the weekend of July 28-31, 2017, Richard Denton attended the annual meeting of the American Scientific Affiliation (ASA), an organization of Christian scientists eager to examine issues of faith and science. Richard was able to talk to about 15 to 20 people about All the Word and our work. On July 29th, Richard presented a poster entitled, "Eradicating Bible poverty around the globe." The poster talked about our goal to bring the entire Bible to all people. In addition to describing our translation system, the poster mentioned our new use of smart phone apps that allow free mass distribution.

Richard Denton at ASA Conference (small)

Tod Allman presents a paper at The Philippines' 13th National Natural Language Processing Research Symposium.

April 21st, 2017.

Tod Allman presented a paper entitled "An Analysis of the Required Modifications when Converting a Computational Tagalog Grammar into an Ayta Mag-Indi Grammar" at the 13th National Natural Language Processing Research Symposium held at the University of the Immaculate Conception in Davao, Philippines. The paper described how the Tagalog lexicon and grammar were modified to accommodate Ayta Mag-Indi, another Malayo-Polynesian language spoken in the Philippines.

Tod Allman at 13th NNLPRS

Jeremiah Chung represents TBTA at a missions conference in Europe.

April 3rd, 2017.

Jeremiah Chung represented TBTA at a missions conference in Europe that explored new techniques for applying technology to missions. More than 400 people representing over 100 missions organizations attended the conference. Some interesting facts were shared during this conference:

1) Most adults and young people in the world have access to a smart phone, even if they are poor.

2) Most people access the internet through smart phones rather than computers, and through mobile apps rather than a browser.

3) More people read the Bible on their phones rather than books or websites.

Each organization was invited to give a one minute presentation describing their mission, and Jeremiah's presentation won first place. You can see a video of his presentation by clicking the button below.

Jeremiah's Video

TBTA's First Fruit

November 2016.

Tod Allman and Ephraim Rey spent approximately two years developing a Tagalog lexicon and grammar. They began by working through the book of Ruth, then Esther, five chapters of Luke, the first half of Daniel, and they hope to finish Genesis by the end of this year. Ephraim edited the computer generated draft of Ruth in order to make it publishable, and then they put the text into the pictures provided by Free Illustrated Bible. We had 500 copies printed, and we're excited to begin distributing them at orphanages, special schools, churches, and prisons. We know that Ruth is a small book and will probably not lead anyone to Christ directly, but this is just the beginning. We hope to produce many more books of the Bible in Tagalog and the other languages spoken in the Philippines.

Tod and Randy with 500 copies of Ruth (small)

Tod Allman presents a paper and demonstrates Linguist's Assistant at The Philippines' 12th National Natural Language Processing Research Symposium.

April 22nd, 2016.

Tod Allman presented a paper entitled "Linguist's Assistant: Modifying a Tagalog Lexicon and Grammar to Accommodate Ayta Mag-Indi" at the 12th National Natural Language Processing Research Symposium held at Silliman Univerity in Dumaguete, Philippines. The paper demonstrated how the Tagalog lexicon and grammar can easily be modified to produce high quality translations in Ayta Mag-Indi, another Malayo-Polynesian language spoken in the Philippines. The workshop showed the participants how to modify the Ayta Mag-Indi grammar to produce Tagalog texts.

Tod Allman at 12th NNLPRS
Dumaguete Workshop

Matthew Rodatus represents TBTA at the Code for the Kingdom Hackathon in Denver, Colorado.

November 6th to 8th, 2015.

Matthew Rodatus represented TBTA at a "hackathon" hosted by Code for the Kingdom. "Hackathons" are events where computer scientists gather to develop computer programs designed for advancing God’s kingdom. At the beginning of this conference, project members were given an opportunity to present their work proposals, and then unaffiliated programmers selected a particular team and helped develop their project. TBTA attracted several top-notch programmers and designers. They developed a new, up-to-date interface for building our semantic representations - the unambiguous representations of the Bible's message that our software uses as the starting point to accurately translate the Bible. At the end of the conference, each team had an opportunity to present their project and the work they did during the hackathon weekend. Then a panel of judges evaluated the projects, and TBTA's team won the best overall project started at the hackathon. You can read more about the Hackathon at their website: http://codeforthekingdom.org/denver-hackathon-2015.html.

Code for the Kingdom team

Matthew Rodatus joins TBTA as a Software Consultant.

October 1st, 2015.

Matthew has been a professional software engineer for over ten years. Though he hasn't studied linguistics formally, he loves linguistics and worked for many years with Dr. Stephen Beale on natural language processing. He received his Bachelor of Science in Computer Science in 2006, and immediately took a job at Microsoft in Redmond, WA. After a successful time there, he returned to Frederick, MD where he resides with his wife and two daughters, and works as a Senior Software Engineer for a local software company. Matthew is enthusiastic about working on the team engineering the TBTA software, and he looks forward to learning more linguistics along the way and helping in the TBTA mission in any way he can. Matthew wants to see the whole Bible translated accurately into the thousands of languages that don't have it so that every culture can see the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ (2 Corinthians 4:6) -- in their native tongue.

Matthew Rodatus

Dr. Jeremiah Chung joins TBTA as a Consultant.

May 1st, 2015.

Jeremiah Chung has served with Wycliffe Bible Translators - Hong Kong for more than twenty years. He guided a team of mother-tongue translators on Santo Island in the South Pacific, and they translated the New Testament into Merei. Jeremiah's vision is now to re-engineer the Bible translation process using the latest technology available, and to engage the laity, particularly Asian diaspora. He will be developing both formal and informal relationships between TBTA and other organizations and schools interested in Bible translation. Jeremiah has been seconded from Wycliffe Bible Translators to TBTA for one year beginning in May, 2015.

Jeremiah Chung

Tod Allman presents a paper and demonstrates Linguist's Assistant at The Philippines' 11th National Natural Language Processing Research Symposium.

April 24th, 2015.

Tod Allman presented a paper entitled "Linguist's Assistant: Gleaning a Tagalog Lexicon and Grammar from a Small, Lightly Annotated Corpus" at the 11th National Natural Language Processing Research Symposium held at National Univerity in Manila. The paper demonstrated the progress being made with the Tagalog grammar, and also presented the results of experiments that have been performed to determine the quality of the Tagalog translations produced by LA. The experiments indicate that when experienced mother-tongue translators use the computer generated translation, their productivity is more than tripled without any loss of quality.

11th NNLPRS Paper

Tod Allman presents a paper and demonstrates Linguist's Assistant at the 12th Philippine Linguistics Congress.

November 27th, 2014.

Tod Allman presented a paper entitled "Linguist's Assistant: Gleaning Malayo-Polynesian Grammars from Small, Lightly Annotated Corpora" at the 12th Philippine Linguistics Congress held at the Univerity of the Philippines in Diliman. The paper demonstrated a new technique we've developed to very rapidly glean substantial portions of a target language's grammar from lightly annotated translations of sample sentences. This new technique significantly reduces the amount of time and effort required to develop a grammar for a language.

Tod Allman and his family move to the Philippines.

August 1st, 2014.

Tod and his family moved to Manila for a three year term so that he could develop lexicons and grammars for several of the languages there. He hopes to use TBTA's software to generate initial draft translations of parts of the Bible in as many languages as possible.

Tod and JungAe's condo

Stephen Beale presents a paper at the 52nd annual meeting of the Association for Compuational Linguistics (ACL).

June 26th, 2014.

Stephen Beale recently attended the ACL workshop, "ComeputEL: The use of computational methods in the study of endangered languages." Researchers from the fields of Linguistics and Computational Linguistics met to discuss new strategies and computational tools that could help endangered languages. His paper, "Time to Change the 'D' in 'DEL'" discussed the importance and benefit of a deeper description of these languages as opposed to the more widespread practice of primarily data-oriented recordings and transcriptions of texts. He demonstrated how Linguist's Assistant can be used to grammatically and morphologically describe languages in an efficient manner.

ACL Paper

Tod Allman teaches a class at De La Salle University in the Philippines.

January to April, 2014.

Tod Allman and his family are in the Philippines for four months (January through April, 2014). Tod is teaching graduate computer science students how to use LA, and is also working with several linguistics students to build lexicons and grammars in LA for two languages spoken in the Philippines. He presented a paper entitled "Toward an Optimal Multilingual Natural Language Generator: Deep Source Analysis and Shallow Target Analysis" at the 10th National Natural Language Processing Research Symposium (10th NNLPRS), and another paper entitled "Linguist's Assistant: In Search of the Source" at the 14th Philippine Computing Science Congress (PCSC '14). He will be presenting a four day workshop to linguistics students at the Univerity of the Philippines in Diliman so that they will be able to use LA to document several languages during their field projects. We hope these projects will provide a platform for describing many more languages spoken in the Philippines.

10th NNLPRS Paper

Tod Allman teaches a class at GIAL.

September to December, 2013.

Tod Allman is teaching a class at the Graduate Institute of Applied Linguistics (GIAL), a school founded by members of Wycliffe Bible Translators to prepare students for cross cultural ministries, particularly Bible translation. One of the students wrote an insightful description of how TBTA works in his blog, which you can see here.

Student's Blog

Steve Beale teaches two classes at De La Salle University in the Philippines.

September to November, 2013.

Stephen Beale and his family are in the Philippines for three months. Steve is teaching two classes at De La Salle University, and is also leading several projects related to TBTA. He is teaching computer science students about TBTA, and leading them in a project to redesign, improve, and help make it better suited for the languages spoken in the Philippines. Steve is also working with seven linguistic students to document several languages spoken in the Philippines using TBTA. We hope these projects will serve as a springboard for describing many more languages.

Richard Denton completes the semantic analysis of Ephesians.

August 27, 2013.

Richard completed the semantic analysis of Ephesians, so we now have semantic representations for Genesis, Ruth, Esther, Daniel, Nahum, Luke, Ephesians, Philippians, and Colossians, and we're making good progress in Acts, 1 Thessalonians, and Joshua.

Ephesians

Richard Denton completes the semantic analysis of Colossians.

January 31, 2013.

Richard completed the semantic analysis of Colossians, so we now have semantic representations for Genesis, Ruth, Esther, Daniel, Nahum, Luke, Philippians, and Colossians. Other than the Psalms and Proverbs, the Pauline epistles are the most difficult books to analyze, so we're very thankful that Richard is making good progress with this crucial work.

Colossians

Tod Allman represents TBTA Inc. at Urbana '12.

December 27 - 31, 2012.

Once every three years Intervarsity organizes a large missions conference called Urbana, and this year's conference was in St. Louis, Missouri. Approximately sixteen thousand people attendend the conference. Tod served as a representative of TBTA, and met many people who are interested in TBTA's work and mission.

Urbana booth
Urbana booth with Tod

Stephen Beale and Tod Allman teach an online class at De La Salle University in Manila, Philippines.

September to December, 2012.

Steve and Tod are team-teaching a graduate class in the computational linguistics department at De La Salle University. The purpose of the class is to teach the students how to use Linguist's Assistant to document minority languages. We're hoping that eventually these students will use Linguist's Assistant to document many of the 171 languages spoken in the Philippines.

Stephen Beale teaches a class at UMBC.

September to December, 2012.

Steve is teaching a class at the University of Maryland that introduces honors students to principles in linguistic fieldword. As part of the class students will be learning to use Linguist's Assistant.

Tod Allman teaches a class at GIAL.

August to December, 2012.

Tod is teaching a class about TBTA at the Graduate Institute of Applied Linguistics (GIAL). The purpose of GIAL is to prepare students for cross cultural ministries, particularly Bible translation. This class teaches students how to use TBTA in their translation projects.

GIAL

Tod Allman presents a paper and demonstrates Linguist's Assistant at INLG '12.

June 1st, 2012.

Tod presented a paper at International Natural Language Generation 2012 entitled "Linguist's Assistant: A Multilingual Natural Language Generator based on Linguistic Universals, Typologies, and Primitives." Stephen Beale and Richard Denton were co-authors. Tod also gave a demonstration of LA to many participants at the conference.

INLG '12 Paper

Stephen Beale spends most of March in the Philippines.

March, 2012.

Stephen spent most of March in the Philippines as a visiting professor at three universities. He gave numerous lectures, demonstrations, and tutorials about Linguist's Assistant (LA) to faculty members and students. De La Salle University is now planning to offer an on-line course so that its students can learn how to use LA in their computational linguistics courses. That course will be very similar to the course developed for GIAL by Tod Allman.

Linguist's Assistant

Tod Allman becomes an adjunct faculty member at GIAL.

February, 2012.

The Graduate Institute of Applied Linguistics (GIAL) is a graduate school developed jointly by Wycliffe Bible Translators and the Summer Institute of Linguistics. GIAL's primary purpose is to train students for cross cultural Bible translation. On August 26th, 2011 Tod met with the Dean and several faculty members at GIAL and gave a presentation of TBTA. Tod then proposed a new course so that the students at GIAL could learn how to use TBTA in their translation projects. Later the faculty and administration approved the course, and it will be offered in the fall of 2012.

GIAL

Stephen Beale leads tutorial at IJCNLP-11 conference in Chiang Mai, Thailand.

November 8th, 2011.

Stephen lead a day-long tutorial at the International Joint Conference on Natural Language Processing in Chiang Mai,Thailand. He taught translators and natural language processing scientists the basics of Linguist's Assistant (LA). He also presented an academic paper (jointly authored with Tod) about LA/TBTA at the conference and lead a demonstration session where the conference participants saw LA in use.

Video

Richard Denton featured in The Ivy League Christian Observer.

September 10th, 2011.

Richard gave a demonstration of TBTA to the Christian faculty and students at Dartmouth College. Later a reporter from The Ivy League Christian Observer wrote an article about Richard's work. That article appeared in the fall issue and can be seen on page 23.

Christian Observer Article

Stephen Beale teaches a class at UMBC using Linguist's Assistant.

September 1st, 2011.

Stephen began teaching an Honor's College course at the University of Maryland, Baltimore County which is centered around Linguist's Assistant (LA). LA is the secular version of TBTA, which is used for academic purposes. Twenty-five students are taking the class which is oriented towards studying and describing endangered languages.

Linguist's Assistant

Richard Denton and Tod Allman complete the semantic analysis of Philippians.

January 18th, 2011.

Prior to working in Philippians, our semantic analysis had dealt with only the narrative portions of the Bible, and we weren't certain whether or not semantic representations could be developed for the expository portions, particularly the Pauline epistles. But our work in Philippians demonstrates that TBTA can be used to help translate the expository portions of the Bible into many different languages.

TBTA Inc. founded and granted non-profit status.

December 23rd, 2010.

Drs. Tod Allman, Stephen Beale, and Richard Denton founded The Bible Translator's Assistant Inc. in July of 2010. They then applied for non-profit status which was granted on December 23rd, 2010.